<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Top 4 Online Translation Services</title>
	<atom:link href="http://www.makeuseof.com/tag/online-machine-translation-services-is-there-a-good-one/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.makeuseof.com/tag/online-machine-translation-services-is-there-a-good-one/</link>
	<description>Cool Websites, Software and Internet Tips</description>
	<lastBuildDate>Sat, 11 Feb 2012 06:16:00 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: You Translate</title>
		<link>http://www.makeuseof.com/tag/online-machine-translation-services-is-there-a-good-one/#comment-432695</link>
		<dc:creator>You Translate</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Jan 2010 10:56:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.makeuseof.com/?p=15114#comment-432695</guid>
		<description>Please try our new community based translation platform called &quot;You Translate&quot;. It&#039;s much better than any free machine translation service as it&#039;s powered by people:

http://www.asiatranslate.net/you-translate.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Please try our new community based translation platform called &#8220;You Translate&#8221;. It&#8217;s much better than any free machine translation service as it&#8217;s powered by people:</p>
<p><a href="http://www.asiatranslate.net/you-translate" rel="nofollow">http://www.asiatranslate.net/you-translate</a>.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: TranceQ</title>
		<link>http://www.makeuseof.com/tag/online-machine-translation-services-is-there-a-good-one/#comment-426956</link>
		<dc:creator>TranceQ</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Dec 2009 16:27:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.makeuseof.com/?p=15114#comment-426956</guid>
		<description>Trouble translate bosnian? 
Bosnian came up from croatoserbian which split into 2 different languages. Croatian and serbian, bosnian and montenegrian grammatically dialects differ&#039;s. Still same root language (ex yugoslavian croatoserbian or serbocroatian).
Instead of searching for bosnian try on croatian or perhaps serbian .
http://translate.google.com/#hr&#124;en&#124;
http://translate.google.com/#sr&#124;en&#124;

Wishing everyone luck with translation
Regards</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Trouble translate bosnian?<br />
Bosnian came up from croatoserbian which split into 2 different languages. Croatian and serbian, bosnian and montenegrian grammatically dialects differ&#8217;s. Still same root language (ex yugoslavian croatoserbian or serbocroatian).<br />
Instead of searching for bosnian try on croatian or perhaps serbian .<br />
<a href="http://translate.google.com/#hr" rel="nofollow">http://translate.google.com/#hr</a>|en|<br />
<a href="http://translate.google.com/#sr" rel="nofollow">http://translate.google.com/#sr</a>|en|</p>
<p>Wishing everyone luck with translation<br />
Regards</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: bah</title>
		<link>http://www.makeuseof.com/tag/online-machine-translation-services-is-there-a-good-one/#comment-415131</link>
		<dc:creator>bah</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 29 Oct 2009 11:06:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.makeuseof.com/?p=15114#comment-415131</guid>
		<description>what do you mean by &quot;accuracy&quot;? there are two typical measures used, one is &lt;b&gt;fluency&lt;/b&gt;, this is how good it sounds:

1. Apples satisfy me
2. I love apples

here 2 is more fluent, because that&#039;s what people usually say in English... a related measure is &lt;b&gt;grammaticality&lt;/b&gt; (&quot;I loves apples&quot; would score lower than 2. on this measure).

Google Translate is great with fluency, mainly because it really is based on what people say in a certain language. They have a &lt;i&gt;lot&lt;/i&gt; of data for eg. English and Spanish, so they can easily check if something sounds fluent.

What they score lower on, however, is &lt;b&gt;accuracy&lt;/b&gt;. To give an example, entering the Swedish phrase &quot;SjÃ¤lland kan ses her&quot;, the Danish translation becomes &quot;Zealand kan ses her&quot;, when it should be &quot;SjÃ¦lland kan ses her&quot; -- ie. it changed the name. This makes Google Translate unreliable for getting hold of &lt;i&gt;factual information&lt;/i&gt;, since key words and phrases may be distorted (although they may be very &quot;readable&quot;, you&#039;re reading something other than a translation).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>what do you mean by &#8220;accuracy&#8221;? there are two typical measures used, one is <b>fluency</b>, this is how good it sounds:</p>
<p>1. Apples satisfy me<br />
2. I love apples</p>
<p>here 2 is more fluent, because that&#8217;s what people usually say in English&#8230; a related measure is <b>grammaticality</b> (&#8220;I loves apples&#8221; would score lower than 2. on this measure).</p>
<p>Google Translate is great with fluency, mainly because it really is based on what people say in a certain language. They have a <i>lot</i> of data for eg. English and Spanish, so they can easily check if something sounds fluent.</p>
<p>What they score lower on, however, is <b>accuracy</b>. To give an example, entering the Swedish phrase &#8220;SjÃ¤lland kan ses her&#8221;, the Danish translation becomes &#8220;Zealand kan ses her&#8221;, when it should be &#8220;SjÃ¦lland kan ses her&#8221; &#8212; ie. it changed the name. This makes Google Translate unreliable for getting hold of <i>factual information</i>, since key words and phrases may be distorted (although they may be very &#8220;readable&#8221;, you&#8217;re reading something other than a translation).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ttttt</title>
		<link>http://www.makeuseof.com/tag/online-machine-translation-services-is-there-a-good-one/#comment-415129</link>
		<dc:creator>ttttt</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 29 Oct 2009 10:26:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.makeuseof.com/?p=15114#comment-415129</guid>
		<description>they are alll bull crap 
the grammer is soo bad</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>they are alll bull crap<br />
the grammer is soo bad</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: asdfoo</title>
		<link>http://www.makeuseof.com/tag/online-machine-translation-services-is-there-a-good-one/#comment-407010</link>
		<dc:creator>asdfoo</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Sep 2009 17:16:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.makeuseof.com/?p=15114#comment-407010</guid>
		<description>@Jim: how much do they pay you? ;) But seriously, what does it matter if Google Translate is &quot;4 times slower&quot; (whatever that&#039;s supposed to mean) if you can only ever use it as a service? That means it&#039;s running on Google&#039;s servers, which are Fast. 

Besides, traditionally, RBMT has been quite the slow-poke compared to SMT; if you want to make an argument for RBMT, that&#039;s not the place to do it. What RBMT _is_ good at though, is producing translations that are true in meaning to the original text. You can easily make an SMT-system such as Google&#039;s produce a translations that looks quite fluent, but has completely twisted the meaning (esp. proper names, like translating &quot;Praha&quot; (Prague) into &quot;Dublin&quot;). Also, RBMT has the advantage of being easy to change if someone does notice a problem, whereas changing an SMT system involves retraining on an improved corpus (this might be helped by using a TMX instead though).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Jim: how much do they pay you? <img src="http://main.makeuseoflimited.netdna-cdn.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif?323f2c" alt=';)' class='wp-smiley' />  But seriously, what does it matter if Google Translate is &#8220;4 times slower&#8221; (whatever that&#8217;s supposed to mean) if you can only ever use it as a service? That means it&#8217;s running on Google&#8217;s servers, which are Fast. </p>
<p>Besides, traditionally, RBMT has been quite the slow-poke compared to SMT; if you want to make an argument for RBMT, that&#8217;s not the place to do it. What RBMT _is_ good at though, is producing translations that are true in meaning to the original text. You can easily make an SMT-system such as Google&#8217;s produce a translations that looks quite fluent, but has completely twisted the meaning (esp. proper names, like translating &#8220;Praha&#8221; (Prague) into &#8220;Dublin&#8221;). Also, RBMT has the advantage of being easy to change if someone does notice a problem, whereas changing an SMT system involves retraining on an improved corpus (this might be helped by using a TMX instead though).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jim</title>
		<link>http://www.makeuseof.com/tag/online-machine-translation-services-is-there-a-good-one/#comment-406983</link>
		<dc:creator>Jim</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Sep 2009 12:40:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.makeuseof.com/?p=15114#comment-406983</guid>
		<description>I found Transclick www.transclick.com to be much more accurate  (I tried using their 126+ dictionaries and microglossaries at www.transclick.net/trajax and its really better than Google...also, Transclick just won a Runner-Up award from The Wall Street Journal Innovation Awards. Transclick specializes in mobile email, SMS and Instant Messaging Translation and is sold, I see, on BlackBerry App Store, Nokia Ovi App Store, ATT Wireless and Handango. Clearly, they are the leader in mobile translation of email, IM and SMS, and is more accurate than all of the ones you reviewed. 

I hear that Google, which uses statistical machine translation, is 4 times slower than rule-based machine translation. Also, Google scanned the UN corpus of translated docs going back to 1945, so at least for 6 official UN languages, its good for translating political science--that&#039;s whats in the memory...so Transclick&#039;s subject domain specific dictionaries solves that problem by having translation memory that is matching the connotations in a context-sensitive way, producing better linguistic accuracy. Check it out.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I found Transclick <a href="http://www.transclick.com" rel="nofollow">http://www.transclick.com</a> to be much more accurate  (I tried using their 126+ dictionaries and microglossaries at <a href="http://www.transclick.net/trajax" rel="nofollow">http://www.transclick.net/trajax</a> and its really better than Google&#8230;also, Transclick just won a Runner-Up award from The Wall Street Journal Innovation Awards. Transclick specializes in mobile email, SMS and Instant Messaging Translation and is sold, I see, on BlackBerry App Store, Nokia Ovi App Store, ATT Wireless and Handango. Clearly, they are the leader in mobile translation of email, IM and SMS, and is more accurate than all of the ones you reviewed. </p>
<p>I hear that Google, which uses statistical machine translation, is 4 times slower than rule-based machine translation. Also, Google scanned the UN corpus of translated docs going back to 1945, so at least for 6 official UN languages, its good for translating political science&#8211;that&#8217;s whats in the memory&#8230;so Transclick&#8217;s subject domain specific dictionaries solves that problem by having translation memory that is matching the connotations in a context-sensitive way, producing better linguistic accuracy. Check it out.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sreekanth</title>
		<link>http://www.makeuseof.com/tag/online-machine-translation-services-is-there-a-good-one/#comment-405693</link>
		<dc:creator>sreekanth</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Sep 2009 11:45:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.makeuseof.com/?p=15114#comment-405693</guid>
		<description>very nice........</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>very nice&#8230;&#8230;..</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Raghu</title>
		<link>http://www.makeuseof.com/tag/online-machine-translation-services-is-there-a-good-one/#comment-403554</link>
		<dc:creator>Raghu</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Sep 2009 10:27:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.makeuseof.com/?p=15114#comment-403554</guid>
		<description>Nice post... Google seams to win in all categories</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nice post&#8230; Google seams to win in all categories</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kevin</title>
		<link>http://www.makeuseof.com/tag/online-machine-translation-services-is-there-a-good-one/#comment-401644</link>
		<dc:creator>Kevin</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Aug 2009 09:21:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.makeuseof.com/?p=15114#comment-401644</guid>
		<description>There&#039;s also &lt;a href=&quot;http://www.apertium.org/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Apertium&lt;/a&gt; which has a lot of Romance languages (Spanish, Catalan, Portuguese, French) and is expanding into Scandinavian languages.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>There&#8217;s also <a href="http://www.apertium.org/" rel="nofollow">Apertium</a> which has a lot of Romance languages (Spanish, Catalan, Portuguese, French) and is expanding into Scandinavian languages.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: oupsemma</title>
		<link>http://www.makeuseof.com/tag/online-machine-translation-services-is-there-a-good-one/#comment-393372</link>
		<dc:creator>oupsemma</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 11 Jul 2009 16:14:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.makeuseof.com/?p=15114#comment-393372</guid>
		<description>I totally agree with you; WordReference is also the best I have found for  French-English.
Google trnslate is a total inept when it comes to French translating!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I totally agree with you; WordReference is also the best I have found for  French-English.<br />
Google trnslate is a total inept when it comes to French translating!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Page Caching using memcached (Requested URI is rejected)
Database Caching 1/5 queries in 0.005 seconds using apc
Object Caching 303/304 objects using disk: basic
Content Delivery Network via main.makeuseoflimited.netdna-cdn.com

Served from: www.makeuseof.com @ 2012-02-11 06:34:16 -->
