Top 4 Online Translation Services

Ads by Google

I am afraid I must confess I have never been fond of machine translators. To be honest, I have always considered them completely useless things aimed at reducing the costs of a human-quality translation and in some extreme cases taking away jobs from real Translators. And what I think is even worse, some people truly believe human translation can or wil be able to be replaced by such a thing as an impersonal, insensitive, and intuitionless machine translator.

Well then…after this sort of catartic beginning, let me say that I have been making a research trying to set aside my own prejudices and looking for positive things online Machine Translation services have…at least some of them. I would like to share my impressions with you. These are my top four online translation services.

Google Translate

Google Translate is still a beta service provided by Google Inc. In my opinion the bestonline translation service, its main function is the translation of texts or webpages into the desired language. It supports a truly good set of languages, and for some of them users may be asked to kindly add possible translations, especially in the case of technical terms so as to be included in future updates to the translation process.

Unlike other translation services such as Babel Fish and Yahoo which are based on SYSTRAN, Google Translate has its own translation software. The translations delivered are quite good indeed, though not perfect of course.

Of course, it also has its drawbacks, or let say…limitations. While the outcome when translating some languages is truly good enough (for instance from Spanish into English), it does not always deliver completely accurate translations, given that it does not apply grammar rules (nor human-like intuition of course) but a statistical analysis.

WorldLingo

Another free online translator that is pretty popular these days is the World Lingo translator website. WorldLingo is a translation company which online service allows translating parts of text or complete webpages,by using the same site.

Ads by Google

Statistics say that this machine translation software can reflect the meaning at an accuracy rate of 70-%75. I must say that I tried it out…and I was happy to see that, if not 70 %, at least it does offer an accuracy of 60%, which is a very good percentage.

WorldLingo translator supports the translation of English, Chinese (Simplified), Chinese (Traditional), Dutch, French, German, Greek, Italian, Japanese, Korean, Portuguese (Brazilian), Russian, and Spanish.

It also allows you pulling up a window with drop-down menus where you can insert special characters (such as accented letters) and selecting which semantic field the documen

t belongs to (General, Legal, Technical, etc.) Any way, do not trust this too much, your choice will not make a big difference in the outcome.

SDL FreeTranslation

SDL is very popular among professional translators for its well-known TMs (Translation Memory) which truly put a load away of their backs when dealing with huge translation projects.

Regarding its free online translation service, something interesting I found out is that when you copy-paste your text to translate, you can choose between a machine Free Translation and a Human Translation which in some seconds gives you a quote and offers the translation done by a human being.

However, while showing a good deal of respect to professional translators, their MT application is not at all good enough for me. Actually, the level of accuracy is minimal, though of course it may help you to get an idea of the overall meaning of the translated text.

Yahoo Babel Fish

Babel Fish uses the technology of Systran. It offers the service of free online translation of short texts and webpages. It also allows including a translation box in your webpage to see it in several languages (English, Spanish, German, French, Italian and Portuguese.

Although it is in a way backed by the old quality and popularity of Systran, I must say the translations it offers are far away from being totally accurate. Users could grasp the general meaning of the text by making some effort, but in my opinion it is definetely not a really good app.

Join live MakeUseOf Groups on Grouvi App Join live Groups on Grouvi
Web for Kids
Web for Kids
7 Members
Deep Web Communities
Deep Web Communities
17 Members
Awesome Websites
Awesome Websites
32 Members
Best Music Services
Best Music Services
17 Members
Ads by Google
Comments (30)
  • You Translate

    Please try our new community based translation platform called “You Translate”. It’s much better than any free machine translation service as it’s powered by people:

    http://www.asiatranslate.net/you-translate.

  • TranceQ

    Trouble translate bosnian?
    Bosnian came up from croatoserbian which split into 2 different languages. Croatian and serbian, bosnian and montenegrian grammatically dialects differ’s. Still same root language (ex yugoslavian croatoserbian or serbocroatian).
    Instead of searching for bosnian try on croatian or perhaps serbian .
    http://translate.google.com/#hr|en|
    http://translate.google.com/#sr|en|

    Wishing everyone luck with translation
    Regards

  • asdfoo

    @Jim: how much do they pay you? ;) But seriously, what does it matter if Google Translate is “4 times slower” (whatever that’s supposed to mean) if you can only ever use it as a service? That means it’s running on Google’s servers, which are Fast.

    Besides, traditionally, RBMT has been quite the slow-poke compared to SMT; if you want to make an argument for RBMT, that’s not the place to do it. What RBMT _is_ good at though, is producing translations that are true in meaning to the original text. You can easily make an SMT-system such as Google’s produce a translations that looks quite fluent, but has completely twisted the meaning (esp. proper names, like translating “Praha” (Prague) into “Dublin”). Also, RBMT has the advantage of being easy to change if someone does notice a problem, whereas changing an SMT system involves retraining on an improved corpus (this might be helped by using a TMX instead though).

  • Jim

    I found Transclick transclick.com to be much more accurate (I tried using their 126+ dictionaries and microglossaries at transclick.net/trajax and its really better than Google…also, Transclick just won a Runner-Up award from The Wall Street Journal Innovation Awards. Transclick specializes in mobile email, SMS and Instant Messaging Translation and is sold, I see, on BlackBerry App Store, Nokia Ovi App Store, ATT Wireless and Handango. Clearly, they are the leader in mobile translation of email, IM and SMS, and is more accurate than all of the ones you reviewed.

    I hear that Google, which uses statistical machine translation, is 4 times slower than rule-based machine translation. Also, Google scanned the UN corpus of translated docs going back to 1945, so at least for 6 official UN languages, its good for translating political science–that’s whats in the memory…so Transclick’s subject domain specific dictionaries solves that problem by having translation memory that is matching the connotations in a context-sensitive way, producing better linguistic accuracy. Check it out.

  • sreekanth

    very nice……..

Load 10 more
Affiliate Disclamer

This review may contain affiliate links, which pays us a small compensation if you do decide to make a purchase based on our recommendation. Our judgement is in no way biased, and our recommendations are always based on the merits of the items.

For more details, please read our disclosure.
Affiliate Disclamer

This review may contain affiliate links, which pays us a small compensation if you do decide to make a purchase based on our recommendation. Our judgement is in no way biased, and our recommendations are always based on the merits of the items.

For more details, please read our disclosure.